Маша Багоцкая (kskpoisk) wrote,
Маша Багоцкая
kskpoisk

трудности перевода

Имеется следующая подпись к таблице:
"All acts, including the stepping on pulled-up loops, refer to those preceding the sequential
series when the meat was reached for the first time."

Не надо переводить дословно, надо понять смысл. У меня есть два варианта:
1. Все действия, относящиеся к той попытке, во время которой птице впервые удалось достать мясо.
2. Все действия во всех попытках до того момента, как птице впервые удалось достать мясо.

Ранее "series" в этой статье употребляется, как последовательность действий.

Какой вариант правильный, и почему?
Спасибо
Subscribe

  • (no subject)

    Прямо сейчас на подоконнике со стороны улицы сидит муха и шевелит лапками.

  • когда что-то пошло не так...

    Сажали сосны, а выросли подсолнухи: Есть еще пропаханная просека, по всей длине которой растет картошка :)

  • (no subject)

    Смотрим сериал Дарреллы (2016). Очень странный сериал. Он не по "Моей семье", а по трилогии, кроме того, как мне кажется, там изрядная доля…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • (no subject)

    Прямо сейчас на подоконнике со стороны улицы сидит муха и шевелит лапками.

  • когда что-то пошло не так...

    Сажали сосны, а выросли подсолнухи: Есть еще пропаханная просека, по всей длине которой растет картошка :)

  • (no subject)

    Смотрим сериал Дарреллы (2016). Очень странный сериал. Он не по "Моей семье", а по трилогии, кроме того, как мне кажется, там изрядная доля…